Как сделать отступы в powerpoint?
Содержание
- 1 Отступы и создание вложенных списков
- 2 Междустрочные интервалы в PowerPoint
- 3 Неразрывный пробел: где и как?
- 4 Длинное тире, короткое, дефис — как правильно?
- 5 Как посчитать слова в презентации PowerPoint?
- 6 Перевод презентаций PowerPoint: прописные и строчные буквы
- 7 Перевод сокращений в презентациях
- 8 Нужна ли точка с запятой в конце буллитов?
Отступы и междустрочные интервалы — чрезвычайно важные инструменты в работе с презентацией, позволяющие не только визуально сгруппировать или напротив, отделить разные блоки, но также создавать многоуровневые маркированные и нумерованные списки, повысить читаемость текста и просто (но я вам этого не говорил!) впихнуть на слайд больше текста, чем туда влезает по умолчанию.
Отступы и создание вложенных списков
Способа создать в PowerPoint вложенный список или отступ текста от края слайда ровно два:
1 способ: установить курсор на строку, которую необходимо «сдвинуть» и нажать кнопку «Увеличить отступ», расположенную на панели «Главная» в группе «Абзац» (кнопкой «уменьшить отступ», соответственно можно вернуть все на место).
2 способ: установить курсор на строку, которую необходимо «сдвинуть» и нажать на клавиатуре клавишу Tab. Это быстрее, но не так функционально — вернуть на место блок вы сможете только кнопкой «уменьшить отступ».
В обоих случаях «сдвинутый» текст автоматически поменяет стиль (в случае работы со списком), станет меньше, как и положено подпункту. Работает сдвиг как с маркированным, так и с нумерованным списком.
Интересным свойством вложенных списков является то, что свойства стиля присваиваются одновременно всем элементам одного уровня. То есть вы можете задать разные стили нумерации и маркеров «родительским» и «дочерним» пунктам. Достаточно поставить курсор на один из элементов списка и поменять стиль — он автоматически будет присвоен и другим соседним элементам одного уровня.
Лучшего способа визуально разделить «детей» и «родителей» ещё не придумали, правда?
Дополнительно «навести красоту» можно вручную подравняв расстояние на котором находятся друг от друга маркеры и маркированные ими строки. Включите линейки (панель «Вид», группа «Показ», поставить галочку в пункт «Линейка»), а затем перетащив мышью границу расположения выбранного элемента до требуемой дистанции.
Так-то лучше.
Примечание: теоретически, к двум способам сдвига строк прибавляется ещё и третий — не заморачиваться и использовать линейки. Никто не запрещает этого делать, но во-первых способы 1 и 2 позволяют гарантировано сдвигать блоки на одинаковое расстояние, а не учиться снайперски сдвигать мышь на +/- миллиметр. А во-вторых, так удобнее, ну правда!
Междустрочные интервалы в PowerPoint
Междустрочный интервал — это самая простая возможность почувствовать себя настоящим верстальщиком и наборщиком,не имея при этом никаких специальных навыков. Знать надо только два правила:
- Чем меньше интервал, тем больше текста влезет на слайд презентации, но тем сложнее будет его читать.
- Чем больше будет интервал, тем проще будет чтение, но тем меньше текста влезет на слайд.
Чтобы изменить междустрочный интервал, воспользуйтесь инструментом «Междустрочный интервал», расположенным на панели «Главная» в группе «Абзац».
Как видно, предложенные по-умолчанию варианты работают только на увеличение интервала (стандартное значение — «1», т.е. интервал равен высоте одной строки). Если мы хотим немного больше свободы в выборе действий, смело нажимаем на пункт «Другие варианты» (в самом конце списка), после чего открывается небольшое окно настроек.
Здесь довольно много полезного для «тонкой настройки»:
Группа «Отступ», пункт «Перед текстом»: отступ всего абзаца. Пункт честно говоря довольно бесполезный в быту, и пригодится разве что людям с немереным чувством прекрасного.
Группа «Отступ», пункт «Первая строка»: отступ (или выступ) первой строки абзаца, «красная строка». После выбора отступ/выступ, в соседнем окошке справа, вы можете установить его величину.
Группа «Интервал», пункты «Перед/После»: расстояние отступа между двумя абзацами, соответственно сверху и снизу — лучше всего оставить все как есть.
Группа «Интервал», пункт «Междустрочный»: на выбор даны либо стандартные значения (одинарный, двойной и т.п.) или «множитель», позволяющий вписать значение расстояния между строчками вручную. По опыту — значения меньше 0.8, обычно превращают текст в не читаемую массу наползающих друг на друга букв. Пользуйтесь им осторожно.
Пример небольшого изменения исходного текста с интервалом 0.8 и отступом с красной строки, вы можете увидеть на рисунке:
На сегодня — всё.
Вы когда-нибудь пробовали найти рекомендации по переводу презентаций PowerPoint, или хотя бы требования к оформлению текста в презентациях?
С одной стороны, вроде бы, не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что правила русского языка — они и в Microsoft Office PowerPoint правила. Но с другой стороны, иногда на редактуру попадаются такие презентации, что только диву даешься — куда смотрел переводчик?!
Поэтому целей у этой статьи две:
- систематизировать в одном документе типичные недоработки переводчиков, возникающие при переводе презентаций PowerPoint;
- дать некоторые рекомендации по оформлению переводов, привычному для Word, однако нелегко реализуемому в PowerPoint.
Неразрывный пробел: где и как?
Как показывает практика, такая (казалось бы!) простая вещь, как неразрывный пробел, при переводе презентаций превращается в ту еще проблему.
Вы спросите, зачем он тогда вообще нужен?
Например, чтобы разделить разряды цифр в цене: 1 000 000 долларов. Хотя многие переводчики отделяют эти разряды точками, это не совсем правильно. Правильно — неразрывный пробел. И его же нужно поставить между цифрой и значком валюты: € 1 000 000. Да, и ма-а-а-аленькая оговорочка: в цифрах до 5000 неразрывный пробел вообще не ставится!
Или, скажем, он нужен между инициалами и фамилией (А.Б. Умница-Великая), а также в указании дат. У грамотного переводчика по маркетингу число и название месяца никогда не окажутся на одной строке, а год — на другой. А опасность такая, между прочим, очень велика хотя бы потому, что в переведенных презентациях более длинный русский текст «едет» гораздо чаще, чем, например, в Word.
Как поставить неразрывный пробел? В Word с этим проблем нет: Ctrl+Shift+пробел, однако в PowerPoint это сочетание клавиш не работает. Приходится делать такую трудоемкую операцию: Вставка ► Символ ► Narrow No-Break Space (как на скриншоте). К счастью, проделав это один раз, потом достаточно просто выбирать этот пробел в последних использованных символах.
Длинное тире, короткое, дефис — как правильно?
Многие годы редактирования чужих переводов убеждают, что тире — один из «бичей» переводчиков. В том числе переводчиков по маркетингу, а ведь к ним предъявляются особые требования!
Так вот, переводчик по маркетингу должен знать, что в русском языке в 99 % случаев используется длинное тире. Хорошее, длинное тире — так называемый m-dash (потому что оно длиной с букву m).
Почему-то переводчики нередко норовят оставить в переводе презентаций тот же знак, что в оригинале. Наверное, думают, что автор презентации лучше их разбирается в пунктуации . Не факт, господа, не факт! На самом деле часто-густо можно видеть в оригиналах дефис или короткое тире там, где должно стоять длинное. Например:
PRODUCT NEWS – SEPTEMBER 2012 |
Итак, чтобы поставить в презентации длинное тире, используйте сочетание Alt+0151 или Alt+Ctrl+минус (на цифровой клавиатуре). Бывает, правда (и неизвестно почему), что эти сочетания не срабатывают, а в настройках не всегда быстро найдешь, что нужно поменять. Тогда выручает длинное тире из Вставка ► Символ.
Что касается короткого тире, то в презентациях (по опыту) оно встречается в 2 случаях:
- Когда нужно показать диапазон между числами. Например: стр. 21–28. Стоимость: 3–3,5 миллиона долларов.
- В телефонных номерах: (+38 044 213–86–87). Это если опираться на мэтра Артемия Лебедева
Как посчитать слова в презентации PowerPoint?
Последние пару лет отечественные бюро переводов переходят от подсчета объема работы в знаках к подсчету в словах. И посему переводчику по маркетингу небесполезно будет знать следующее…
Чтобы найти количество знаков в презентации PowerPoint 2007, откройте главное меню (круглая «кнопка» в левом верхнем углу). Найдите опцию «Подготовить» ► «Свойства документа». Вверху слева (см. скриншот) кликните на свойствах, откроются «Дополнительные свойства». В третьей вкладке («Статистика») обнаруживается заветный показатель — количество слов.
Перевод презентаций PowerPoint: прописные и строчные буквы
Прописные и строчные буквы в переводах с английского и немецкого языков есть тема мучительно-душераздирающая (для редактора). Видимо, по той причине, что при переводе происходит межъязыковая интерференция: переводчик как-то автоматически пишет прописные буквы там, где их быть не должно.
Текст со множеством таких прописных АКА заглавных выглядит весьма непрофессионально. (Еще хуже он выглядит, если использовать прописные буквы для основного текста.) И значит, переводчик по маркетингу должен не только постоянно держать открытым справочник Розенталя, но и обладать определенным эстетическим чутьем, если хотите.
Впрочем, здесь следует оговориться: иногда заказчики требуют приводить корпоративную терминологию с прописной. Выход в этом случае один — составлять глоссарий и согласовывать его с заказчиком.
Практический пример. В недавно редактированной презентации встретилась фраза на титульной странице: «Facts & Figures». Перевести ее как «Факты и цифры» было бы правильно, но эстетически такое написание смотрелось неубедительно. Зато «ФАКТЫ И ЦИФРЫ», но более мелким шрифтом, обеспечили удовлетворительный эффект. Однако — внимание еще раз — фраза стояла на титульной странице.
Перевод сокращений в презентациях
Особого подхода требует перевод сокращений в презентациях. Дело в том, что основное требование оформления презентации — краткость. Поэтому здесь лучше не приводить полную расшифровку сокращения на слайде (как это нужно было бы сделать в юридическом или экономическом документе), а вынести ее в комментарии — для спикера.
Или, вот, скажем, такая ситуация: нужно объяснить аудитории, что формулировка цели должна соответствовать критериям SMART или SMARTER.
Написать:
S (Specific) — конкретная |
практически неприемлемо из-за длины. Что делать? Моих заказчиков обычно устраивает такой вариант:
S — конкретная M — измеримая A — достижимая R — релевантная T — сроки |
То же самое можно сказать о модели SMARTER и GROW (Goal, Reality, Options, Will). Здесь важно понимать, что все эти модели используются во многих тренингах, и известны в русскоязычной среде именно под такими названиями. Кроме того, люди, приходящие на тренинги, в 90 % случаев знают, что это за сокращения, поэтому нужды расписывать все на слайде нет.
Нужна ли точка с запятой в конце буллитов?
Очень спорный вопрос, по которому поломано немало копий с заказчиками и редакторами. С одной стороны — правила русского языка о пунктуации в перечнях. С другой — требование краткости.
Лично мне ближе второе, и вот почему. Чем короче текст, тем большее значение приобретают стоящие в нем знаки. Хорошо, если они привлекают внимание к написанному, а если, наоборот, «разбавляют» смысл, оттягивая на себя внимание? В презентациях (и в переводах презентаций, соответственно), IMHO, происходит последнее: точка с запятой в конце буллита «стопорит» глаз и снижает скорость восприятия.
Кроме того, буллиты в презентациях — это, как правило, конспективно изложенные мысли. То есть там всего вперемешку: глаголов, существительных, наречий. Приведу пример слайда из лекции по редактированию:
|
В таких ситуациях пальцы просто «не стоят» поставить точку с запятой в конце пункта. И посему мне кажется целесообразным в PowerPoint’овых списках обходиться без них.
А если кому-то есть что добавить к сказанному выше — приглашаю к дискуссии!
Одной из наиболее типичных ошибок при создании презентаций малоопытными пользователями является неправильное использование макета слайда. Дело в том, что каждый слайд имеет свой собственный макет. То есть он уже заранее размечен для помещения на нем заголовков, текстов и других объектов. Эту разметку всегда видно на любом новом слайде. При создании новой презентации создается первый – титульный слайд:
А каждый следующий по умолчанию включает в себя заголовок и маркированный список:
Просмотреть все варианты разметки и выбрать подходящую можно, нажав кнопку «Макет» на вкладке «Главная»:
Само наличие списка на основном макете слайда подсказывает пользователю, что именно так правильнее структурировать текст: не писать длинные повествования, а изложить кратко, разбив на пункты. Но не каждому автору удается это сделать. В итоге постоянно приходится видеть презентации с неуместным использованием маркеров (буллитов):
Это создает ощущение небрежности, «недоделанности» презентации. Чем по сути и является, ведь убрать маркеры несложно, кнопка включения/отключения списка находится на вкладке «Главная» в настройках абзаца:
Но далеко не все это делают, и об этом приходится напоминать чуть ли не каждому второму студенту и ученику.
Здесь следует заметить, что в старых версиях программ (включая 2007), которые до сих пор кое-где еще используются, это может привести к тому, что «поплывет» формат абзаца: красная строка вместо отступа уедет влево:
Для исправления ситуации необходимо воспользоваться линейкой, чтобы заново настроить отступ красной строки
Ну а если линейки на экране нет? Ищите ее на вкладке Вид (для OpenOffice.org Impress – в меню Вид). Там она включается.
И помните: при оформлении презентаций мелочей не бывает!
Ошибки форматирования абзацев в презентациях
Одной из наиболее типичных ошибок при создании презентаций малоопытными пользователями является неправильное использование макета слайда. Дело в том, что каждый слайд имеет свой собственный макет. То есть он уже заранее размечен для помещения на нем заголовков, текстов и других объектов. Эту разметку всегда видно на любом новом слайде. При создании новой презентации создается первый – титульный слайд: А каждый следующий по умолчанию включает в себя заголовок и маркированный список: Просмотреть все варианты разметки и выбрать подходящую можно, нажав кнопку «Макет» на вкладке «Главная»: Само наличие списка на основном макете слайда подсказывает пользователю, что именно так правильнее структурировать текст: не писать длинные повествования,…
Рейтинг пользователей 0.75 ( 1 голосов) 0